Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

06/05/2012

Ma réponse à mon cousin

Forte de tous vos commentaires sur ma note précédente - pour lesquels je vous remercie chaleureusement car ils ont enrichi ma réflexion - j'ai libellé comme suit mon mail à mon cousin :

Hello cher cousin,

Ta carte du Tirol m'a fort surprise et touchée. Ne te sens-tu pas aimé ? Seulement de moi ou en général ? Mon affection pour toi en tant que cousin n'a pas changé. Ceci dit, nous habitons loin l'un de l'autre et ne parlons pas la même langue. Au téléphone, c'est très contraignant (stressant) pour moi. De plus, je suis plutôt fainéante. L'année dernière, tu m'as invitée à Bruxelles. C'était le jour de la fête d'anniversaire de Tifitou. Je voulais te répondre, mais j'ai repoussé de jour en jour. Finalement je n'ai rien fait. Je le regrette.

J'espère que tu me répondras par mail et que tu me raconteras un peu comment va ta vie.

Liebe Grüsse (Je ne sais pas comment ça se traduit. Mon traducteur débile me donne : "salutations de l'amour", mais c'est pas ça, je vous rassure. Ce serait littéralement quelque chose comme : "gentilles salutations")

Quantique

Commentaires

"Liebe Grüsse" est le pendant de "je t'embrasse". La lettre que ton cousin t'a écrite m'a laissée perplexe. Ta réponse est très diplomatique, je trouve. des bisous

Écrit par : Plumes | 06/05/2012

Moi aussi j'étais perplexe. C'est peu de le dire.

Je n'aurais pas traduit "liebe Grüsse" par "je t'embrasse" et dans ce cas précis, j'aurais préféré que ce ne soit pas ça. Tu crois qu'un Allemand se sent "embrassé" (donné un baiser) quand on écrit ça ?

J'ai essayé d'être claire, sans le mettre dans l'embarras. J'ai pensé qu'il était peut-être dans une mauvaise passe, dans sa vie en général, car il est souvent mis de côté, dans la famille en tout cas) et que du coup, il se rabattait sur moi.

Au fond, j'aurais dû m'adresser à toi pour la traduction. Comme mon mail n'est pas encore parti, je te le soumets, car j'ai eu quelques craintes concernant le mot "Zuneigung" que m'a donné le dictionnaire pour "affection". Est-ce le mot que tu aurais utilisé ? les fautes d'orthographes ou de tournure, quant à elles, n'ont pas beaucoup d'importance. Voici mon texte :

"Hallo lieber Cousin,

Deine Karte von Tirol hat mich sehr überrascht und getroffen. Fühlst Du dich nicht geliebt ? Allein von mir oder im Allgemein ?
Meine Zuneigung für dich als Cousine hat sich nicht geändert. Nun, wir leben weit von einander und wir sprechen nicht die gleiche Sprache. Ich bin dabei ziemlich faul. Am Telefon ist es sehr anstrengend für mich.

Letztes Jahr hast Du mich in Brüssel eingeladen. Den Tag wahr es Geburtstagfest für "Tifitou". Ich wollte antworten aber hab von Tag zu Tag weiter geschieben. Schließlich habe ich nichts getan. Das bedauere ich.

Ich hoffe dass Du mich antwortest per e-Mail, und dass Du mich ein wenig erzählst wie es mit dein Leben geht."

Liebe Grüsse.

Écrit par : quantique | 07/05/2012

Non, un allemand ne se sent pas embrassé par un "liebe Grusse. D'ailleurs, les bisous et autres "Küsse" ne se trouvent plus que rarement dans la correspondance allemande. Mais quand on écrit "Liebe Grüsse", cela implique que la personne nous est très proche. On n'écrit pas forcément "liebe Grüsse" pour des collègues de travail, mais surtout pour les amis proches. Si tu souhaites rester quelque peu à distance, tu peux aussi écrire "herzliche Grüsse", qui signifie déjà une certaine sympathie. La formule est moins formelle que nos "cordiales saluations" en français.

Je ne pense pas que "Zuneigung" puisse être mal interprété.

Et si la correspondance par lettre ou mail continue, tu peux aussi utiliser LEO comme dictionnaire en ligne, qui est beaucoup plus fiable que d'autres traducteurs en ligne: http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde

des bisous

Écrit par : Plumes | 07/05/2012

Je pourrais laisser "liebe Grüsse". Après tout, c'est toujours comme ça qu'on a échangé. Mais pour plus de prudence, je vais adopter le "bis bald" de Chaos cette fois-ci. Cela veut dire aussi que j'attends de ses nouvelles. Je verrai par la suite.

Merci beaucoup pour toutes tes explications. Cela m'aide bien.

Bisous.

Écrit par : quantique | 07/05/2012

je trouve ta lettre très bien, bisous

Écrit par : melle kts | 06/05/2012

Merci. J'ai tenu compte de vos réflexions.

Bisous.

Écrit par : quantique | 07/05/2012

Tu lui as répondu en allemand ? Pas facile... :))

Écrit par : Stef | 06/05/2012

Pas facile, en effet. J'ai mis beaucoup de temps. En même temps, je me suis marrée car les traducteurs donnent quelquefois des réponses assez saugrenues. Je me souviens que mon mari avait un jour demandé la traduction en anglais d'un mail à son frère qui ne parle pas le français. Il terminait pas "bises", ce qui donnait à la traduction : "vents du nord" ! J'aurais voulu voir la tête de son frère s'il avait lu ce genre de salutation.:o)))

Bisous.

Écrit par : quantique | 07/05/2012

liebe, c'est quand même clairement connoté, liebe quantique... c'est pas du "ich liebe dich" mais ça en approche... pourquoi pas de la légéreté avec bis bald?

Écrit par : chaos | 07/05/2012

Je me dis que c'est bien subtil tout ça. Moi, j'aurais associé "liebe Machin" À "Cher Machin", qui est une notion de valeur, mais pas d'amour au sens propre. Mais je ne me vois effectivement pas écrire à une personne que je connais peu "Lieber Herr" pour "cher Monsieur". Il y a de l'affectif dans "liebe", même si ce n'est pas forcément de l'amour. La véritable signification doit se situer entre les deux. En néerlandais il y a le mot "lieve", mais aussi "beste" (meilleur) qui est moins affectif que "liebe", mais en allemand, je ne sais pas ...

Donc, en résumé, avec "bis bald", je ne risque pas la confusion des genres. Merci pour le tuyau. Je note !

Bis bald ! :oD

Écrit par : quantique | 07/05/2012

Écrire en allemand c'est gonflé !!! surtout s'il y a des tournures de phrases qui peuvent prêter à confusion!
espèrons que tu ne vas pas le voir arriver le coeur en bandoulière !!
bises!

Écrit par : chaourcinette | 07/05/2012

Tu m'avais bien dit de le rassurer, non ? ;o) Je rigole ! C'est bien par peur de faire une bourde que mon mail n'est pas encore parti et que je demande conseil.:o) Bises

Écrit par : quantique | 07/05/2012

Ben le mail de quantique en allemand, il est super bien formulé. Pas de craintes à avoir!

Écrit par : Plumes | 07/05/2012

Merci du compliment, Plumes !

Écrit par : quantique | 07/05/2012

Et ben voilà, tout devrait être limpide. Bisous.

Écrit par : Symphonie2 | 26/05/2012

Justement, j'ai reçu sa réponse aujourd'hui. Et je ne suis pas sûre d'en avoir compris toutes les nuances. Je me demande si je ne vais pas encore faire appel à Plumes...

Bisous

Écrit par : quantique | 26/05/2012

Les commentaires sont fermés.